офисные программы Archives
Пиши или умирай!
Written by admin on Январь 03, 2010 in офисные программы, полезности
Хочу выразмит очередную благодарность Армену Петросяну за его рассказ про возможности редактора Write or Die. Я воспользовался этим редактором и вот что у меня получилсь...
Интересно, а сколько слов я смогу написать, поставив себе ограничитель времени?
Дело как раз в этом и состоит.
В том, чтобы перестать растекаться по столу, а сконцентрироваться в одном мгновении и выдать из себя все, что ты можешь сказать на определенную тему.
Программа позволяет не отвлекаться от процесса письма — она как бы подгоняет тебя к действию.
Пиши.
Не зря же одно из правил писателя состоит не в размышлениях, а именно — в написании текста.
Думать можно сколько угодно, а вот когда приходит время переносить все это на бумагу или экран монитора — возникает затык — внутренний цензор говорит — да разве можно писать такие слова? Ищи другие, ищи лучше — проникновеннее, берущие за душу или за кошелек.
На самом деле мы не знаем «как слово наше отзовется» и что еще прикольнее — не знаем какое слово отзовется, а какое останется молчащим...
Есть только один путь.
Написать и дать прочитать другим.
И увидеть и услышать рекцию других людей.
Ведь даже талант Пушкина и Достоевского проверялся банально просто — раскупался тираж журнала с их произведениями или нет. Росла подписка или нет.
И сейчас, спустя сотни лет ничего не меняется — посмотрите на значок статистики — он говорит лучше других.
А значит берите в руки замечательный редактор Write or Die, ставьте жесткий лимит времени и слов и вперед — на взятие новых рубежей вашего таланта.
П.С. Этот текст был написан с помощью редактора Write or Die в течении 10 минут, он включает в себя около 230 слов.
Все.
Popularity: 8% [?]
Как переводить и редактировать PDF-документы
Written by admin on Декабрь 21, 2009 in офисные программы
Tags: pdf, офисные программы, перевод
По определению, PDF создавался компанией Adobe как конечный формат документов для распространения. Эти документы предназначены только для просмотра и публикации и изначально возможность редактирования таких документов не предполагалась.
Однако, жизнь внесла свои коррективы и, с распространением формата PDF в Интернете, необходимость вносить изменения в такие документы все же появилась. Создавать и редактировать PDF-документы можно в Adobe Acrobat Pro, но не спешите тратить на эту программу время и деньги – ее нельзя использовать для перевода PDF на иностранные языки. То, что подразумевает Adobe под редактированием готового PDF, это всего-лишь внесение небольших изменений в документ: добавление колонтитулов, удаление страниц, замена фоновый изображений, сравнение файлов, элементы предпечатной подготовки, оптимизация размера и т.д. – вещи безусловно нужные, но для переводчика бесполезные.
Для переводчика важно иметь возможность легко заменять исходный текст на его перевод и контролировать формат (например, при переводе на немецкий, текст может стать длиннее, и для того, чтобы все поместилось, придется уменьшить размер шрифта или вовсе его заменить на более узкий). И вот тут-то, Adobe Acrobat Pro ничем помочь не сможет. Его единственный инструмент для работы с текстом (touchup tool), как следует из названия, предназначен для внесения только небольших изменений (опечатки, ошибки, пунктуация).
В отличии от MS Word, PDF понятия не имеет о такой концепции, как колонка текста или текстовый блок. Для Adobe Acrobat Pro текст – это набор строк или отдельных слов, закрепленных на конкретных позициях. Как только вы пытаетесь отредактировать абзац текста или узкую многострочную подпись к картинке, слова начинают прыгать, налазить друг на друга, текст соседних колонок сдвигается и дальнейшее редактирование становится невозможным. Можно сравнить PDF документ с текстом, который выложен вырезанными из газеты словами. Если вы захотите заменить одно слово на более короткое, то вам придется сдвинуть абсолютно все слова, следующие за ним, и сделать это придется вручную т.к. touchup tool не знает о существовании объемлющего блока текста, который нужно было бы заново переформатировать и отобразить.
Как же тогда редактировать PDF?
Есть 2 проверенных многолетним опытом пути.
Правильный способ перевода PDF-документов (конвертировать pdf в word → перевести pdf → сверстать макет)
У PDF-документов всегда есть источник – какой-то начальный формат, из которого был получен PDF. Например, это может быть макет документа в CorelDRAW, Adobe Pagemaker, Adobe Illustrator, Quark Xpress, MS Word и т.п. Очень часто, заказчик перевода не подозревает о технической стороне редактирования PDF документов и ставит задачу переводчику вернуть исходный PDF 1:1, но уже на другом языке. Важно, чтобы у клиента было понимание того, что в игре на самом деле должно быть два игрока: верстальщик и переводчик. Задача переводчика – перевести тексты и сохранить разметку исходного документа настолько, чтобы верстальщик смог правильно определить, какому оригинальному соответствует тот или иной переведенный фрагмент. Все равно, при подготовке к печати переведенного документа без верстальщика не обойтись, и, во избежание проблем с версткой, этим с самого начала должен заниматься один профессиональный специалист. В большинстве случаев верстальщик работает на стороне клиента. Некоторые переводческие бюро предлагают услуги собственного верстальщика.
После того, как с заказчиком достигнуто обоюдное понимание технической стороны дела, нужно получить из исходного PDF-файла редактируемый и максимально приближенный по разметке к оригиналу документ. Решение этой задачи есть в виде множества программ для конвертирования PDF в, например, формат Word или RTF. Конечно же, речь идет о весьма условном конвертировании – распознать документ 1:1 невозможно, т.к. часто в дело идет даже оптическое распознавание, которое по определению на дает на 100% точного результата. Из используемых нами инструментов такого рода – ABBY PDF Transformer и Solid Converter PDF. Это две разные по принципу действия программы, у каждой есть свои сильные и слабые стороны. Продукт ABBY, к примеру, лучше всего справляется с PDF-документами, сохраненными в виде графики или содержимое которых представляет собой сканированные документы. Solid Converter PDF показывает лучшие результаты, если в PFD, все же, содержится какая-то информация о разметке и выделяемый текст.
Если PDF распознается очень плохо или документ имеет огромный размер (например, Word не открывает файлы боле чем 500MB), и наверняка известно, что у заказчика есть этот документ в исходниках, можно попросить его подготовить PDF в оптимизированном для редактирования виде с пониженным качеством графики.
Итак, первый и наиболее правильный способ перевода PDF-документов – это достижение понимания клиентом технической стороны, разделение обязанностей переводчика и верстальщика, получение редактируемого документа из PDF, его перевод (в т.ч. с применением привычных CAT-инструментов) и отправка клиенту.
Последняя надежда переводчика PDF-документов (изменение непосредственно pdf-документа используя редактор pdf)
Бывают ситуации, когда PDF- это единственное, что есть у заказчика и достать оригинальный макет документа нет никакой возможности. Распознавание PDF, перевод и конвертирование полученного документа снова в PDF наверняка приведет к потере качества, и финальный документ будет выглядеть непрофессионально. Все, что остается переводчику – это каким-то образом получить возможность редактировать текст прямо в PDF. Adobe Acrobat Pro, как было описано выше, в этом ничем не поможет, но существует несколько программ, способных решить эту задачу. Из используемых нами в процессе выполнения технических переводов – InFix Pro PDF Editor. Эта программа умеет распознавать блоки текста и правильно их форматировать при редактировании. Из недостатков – нельзя использовать привычные CAT-инструменты, все делается вручную, что может быть затратно по времени и чревато неоднородной лексикой. Так же, ограничены средства проверки орфографии для разных языков. Но несмотря на простоту и перечисленные недостатки, в качестве “последней надежды”, этот инструмент работает.
© оригинал статьи
ссылки на работающие программы
Popularity: unranked [?]






